티스토리 뷰

"나도 몰라."를 영어로 어떻게 말할까?

"I don't know either."


그렇다면,

"I also don't know." 라는 문장을 해석하면?


언뜻 생각했을 때, 두 문장 모두 "나도 모르겠어."라는 문장 같은데 차이가 있다고 한다.

두가지의 상황을 통해 각 문장의 의미 차이를 알아보자.


1. "I don't know either."가 쓰이는 상황


A : I don't know why he disappeared last night. (어젯밤에 걔가 왜 사라졌는지 모르겠어.)

B : I don't know either. (그러게. 나도 모르겠어.)


대화 <상대가 무언가를 모르겠다>고 한 상황이고 그에 대해 <나도 모르겠다>고 동감하는 상황이다.



2. "I also don't know."가 쓰이는 상황


A : I don't know why german loves beer. I also don't know how they express emotion. (독일 사람들이 왜 맥주를 좋아하는지 모르겠어. 또, 독일 사람들은 감정 표현을 어떻게 하는지 모르겠어.)

B : Human being as well as german loves beer. (독일 사람들만 그런게 아니라 인간이라면 다 맥주를 좋아하지.)


독일 사람들이 왜 맥주를 좋아하는지 <내가(A) 모르겠다>고 했고 그들이 감정표현을 어떻게 하는지 <또한 모르겠다>고 했다.

"I also don't know."는 단독적으로 쓰일 수 없고 앞에 무언가를 모르겠다고 이미 말한 후에 또 모르는 것을 덧붙일 때 사용된다.








댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/04   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
글 보관함